Usted puede tener sus traducciones hechas por personas que conocen el negocio
Cuando nuestra agencia de traducción fue fundada en 1989, yo había dejado de trabajar sólo para un fabricante de maquinaria de construcción.
Yo estaba buscando clientes para las traducciones. Llamé por teléfono a cientos de ellos. Nunca es una operación fácil. Es muy difícil pasar de la operadora - y el correo electrónico, estaba apenas entrando en ese momento.
Hasta que un día pensé: "Voy a tratar de la empresa donde trabajaba para" (no sé por qué le tomó tanto tiempo para pensar en ello). Así que entré en contacto con la empresa y hemos recibido un montón de trabajo de traducción.
Nuestra agencia ampliado. Logró tiempo para tres recesiones (uno en el Reino Unido, uno en los EE.UU. y otro uno en Francia). Hemos traducido sobre todo documentos de ingeniería, manuales de servicio y similares, para los fabricantes de construcción y maquinaria agrícola, además de documentos técnicos para diversas empresas de ingeniería. Aún era difícil encontrar nuevos clientes.
Entonces comprendió de repente que la razón por la que recibió el trabajo tanto de los fabricantes de maquinaria de construcción fue porque yo había trabajado en ese negocio y por lo tanto había sido capaz de construir un equipo de traductores que también había estado en ese negocio. Los clientes que tenía confianza en nuestra experiencia y nos abastecimiento de sus necesidades.
Lo que nuestros clientes querían eran traductores con experiencia práctica de la industria o profesión en cuestión. No sólo las personas que tienen un título en el idioma en cuestión, pero la gente como ingenieros, programadores, médicos, contadores, geólogos, abogados, científicos y técnicos y los banqueros, la gente que conocía el negocio y que también hablaba los dos idiomas en cuestión.
A continuación, tuvo que llegar a un procedimiento para encontrar los expertos. Llevó tiempo, pero después de haber completado todas las pruebas, se había reunido un gran equipo de traductores con conocimientos prácticos de los campos correspondientes. Sabíamos que podíamos satisfacer a nuestros clientes y que podían estar seguros de que nuestra traducción proporcionar la información correcta a sus clientes.
El trabajo de una agencia de traducción en 2009 no se detiene con la traducción. Utilizamos todo tipo de programa de DTP y tenemos la traducción más actualizada del software de memoria para suministrar traducciones con un vocabulario armonizado y frases armonizadas para las acciones repetitivas.
Estoy seguro de que la gente en su empresa responsable de su literatura técnica o comercial sería muy interesados en aprender acerca de nuestra memorias de traducción, Que puede reducir sus costes de traducción de vocabulario y mejorar la coherencia en los documentos.
Usted puede aprender acerca de nuestro sistema de memoria de traducción en contacto con nosotros en el 01869 240560 en el Reino Unido o por correo electrónico a info@oxtrans.eu y ver más sobre nuestra forma de trabajar en
John Hadfield
|
|||||
|