Problemas de equivalencia dinámica en la traducción
El autor de este artículo se inicia con la definición de equivalencia formal y equivalencia dinámica. Entonces, ella dice que el concepto de equivalencia es el tema central en los estudios de traducción. Ella, más tarde, se opuso a la equivalencia dinámica de Nida o equivalencia funcional. El autor del artículo trajo algunas citas de Nida en cuanto a traducción de la Biblia. El primer problema que se explica por el escritor es el hecho de que, puesto que el traductor es más libre de las formas gramaticales de las lenguas originales, s / que se exceda el límite de la traducción exacta. Debido a este hecho, la equivalencia dinámica tiene un problema de ser más natural y más precisa. El escritor continúa diciendo que algunos estudiosos se opuso equivalencia dinámica. Uno de ellos es que Eco es un erudito en la traducción. Eco critica Nida y dijo que la equivalencia en el significado o la equivalencia dinámica no es un criterio satisfactorio para la traducción correcta. Eco sigue que la equivalencia en el sentido de que es proporcionada por el sentido no se acepta ya que no hay sinónimos completa en el lenguaje. Eco ejemplifica padre y el padre por no ser el mismo. De hecho, Eco cree que los que están involucrados en el arte y oficio de la traducción está definitivamente en una mejor posición para formular los aspectos teóricos de la asignatura. Eco dijo que el traductor no debe hacer sobre la base de diccionario. Por lo tanto, Eco entiende que la traducción no sólo relacionados con la competencia lingüística, sino también con competencia intertexual, psicológica y narrativa. Eco se centró en los aspectos culturales de la traducción. En la parte de conclusión, el autor define dos teorías que compiten. En primer lugar, para hacer lo más exactamente posible el significado de las palabras y frases. En segundo lugar, para dar un resultado que no ha leído como una traducción en absoluto, sino más bien se mueve en su nuevo vestido, cerca a la cultura del idioma de destino. La traducción por último, pero no menos importante, una buena y exacta es la preocupación general de todas las teorías y deben incluir los requisitos funcionales de una teoría aceptada que es la adecuada. Esto significa que los elementos culturales y de efecto equivalente debe considerarse en su integridad en los aspectos teóricos de la teoría de la traducción, por el hecho de que ayuda para la traducción adecuada y apropiada.
presentado por Fátima Ibrahim Ahmed Al Menoufy
|
|||
|