Hacia una teoría de la polarización y la equivalencia
Para empezar, este artículo se traslada a dos conceptos a saber, el sesgo y la equivalencia. En primer lugar, estos dos términos se explican. El escritor dice que el sesgo se relaciona con la validez. De hecho, se dice que algo es parcial cuando sus resultados no tienen el mismo significado psicológico en todos los idiomas. La equivalencia se define como la diferencia entre los niveles de medición de comparaciones dentro y entre los grupos. Si la medida está sesgada en contra de algunos grupos culturales, las diferencias individuales dentro de una población cultural y en todas las poblaciones cultural no se mide. En la misma escala. Hay tres tipos de sesgos. Se trata de la construcción de sesgo, sesgo del método y el sesgo del artículo o funcionamiento diferencial del ítem. Construir sesgo es la disimilitud de construir en todas las culturas. sesgo del método es una palabra general que se refiere a todas las fuentes de sesgo resultante de los aspectos metodológicos de procedimiento de un estudio. sesgo de la muestra es subsumir todas las diferencias en las puntuaciones que se relacionan con aspectos específicos de una muestra. Paralelamente a tres tipos de sesgo, hay tres tipos de equivalencia. Se trata de construir el método de equivalencia de equivalencia, y la unidad de medición de equivalencia. Hay que decir que estos conceptos es decir, la equivalencia y los prejuicios son parte integral de cualquier estudio empírico. Por lo tanto, en cualquier etapa de los estudios cuantitativos, hay un sesgo. Con todo, el escritor dice que el sesgo, de manera integral, se refiere a la ausencia o presencia de factores de molestia. Por otro lado, la equivalencia es la implicación de sesgo en las comparaciones puntuación intercultural a realizar. Como escritor menciona en el artículo, con el fin de traducir mejor la existencia de equivalencias buenas son urgentes. En consecuencia, con el fin de obtener el más alto nivel posible de sesgo de equivalencia, debe ser analizado en cada uno y todos los pasos del estudio cuantitativo. Para decirlo en pocas palabras, la parte más importante de la traducción es la equivalencia y la parte más importante de los asuntos culturales en la traducción es el sesgo. En consecuencia, con el fin de traducir mejor y más adecuada, tenemos que saber la tendencia, entonces, vamos a elegir la mejor equivalencia entre idiomas.
presentado por el estanque
|
|||
|