Equivalencia revisitado: Un concepto clave en la teoría de la traducción moderna
Al principio de este artículo la importancia de la traducción es considerado por el escritor. El autor hace hincapié en el hecho de que tanto la lingüística estructural y generativa ayudar a la noción de traducción, sin embargo, da la prioridad a un enfoque lingüístico tercera saber enfoque comunicativo o pragmático en el que las nociones de traducción y equivalencia se puede describir. Después de todo, el escritor dice que la lingüística del texto es la mejor manera para describir tanto la traducción como proceso y producto. Esta teoría se refiere el texto a la unidad de traducción. Se considera la traducción como un acto comunicativo. Como una parte importante del estudio de las teorías lingüísticas o de orientación de texto orientado a frente no lingüístico o el contexto de traducción se discuten. Son anecdóticos, biográficos y enfoques neo-hermenéutica, orientada a la respuesta, los enfoques de comportamiento, los enfoques orientados a la literatura (estudios descriptivos de traducción), posmodernos y el enfoque deconstruccionista y funcionalista y la acción y los enfoques relacionados con la teoría de la recepción. Como una cuestión muy importante, la investigación de traducción y la formación de traductores se ven afectados por la lingüística enfoques orientados a que el apoyo de la vista de los datos empíricos que recogen. Se desarrollan los modelos científicos. Por último, Venuti parece definir las deficiencias de los enfoques lingüísticos orientados. De acuerdo con estos planteamientos, la traducción se teoriza sobre el modelo de las máximas de conversación Griceun es que el traductor se comunica el texto en lengua extranjera mediante la cooperación con el lector interno. Se trata de cuantificar la información, la calidad o veracidad de la traducción, la pertinencia o la coherencia del contexto y la forma o la claridad. Por último, a pesar de todos estos aspectos y los modelos no es un modelo que se ha redactado por el escritor. Es el modelo de traducción dinámica en la que se discuten la traducción y la crítica de la traducción e incluso la equivalencia.
presentado por Sergio Bolaños curllar
|
|||
|