Traducción y colonialismo culturales del posteTraducción y colonialismo culturales del poste
Escrito cerca: Alireza Sadeghi, estudiante del mA de la ciencia y de la universidad de la investigación, Shiraz, Irán de Fars
Extracto La traducción cultural como contrario contra la traducción lingüística se puede rastrear a lo largo de manera; Cómo nunca, las teorías y los teóricos culturales principales de la traducción vinieron en escena durante 1990 y esta década. Esperanzadamente, es muy crítico para los matices y las pequeñas diferencias entre las idiomas que se pueden dibujar por teorías lingüísticas. Para ser dolorido, Jeremy Mundey en su libro que introduce la traducción estudia a Simon cotizado (1996) como diciendo Debido al hecho de que los boquetes lingüísticos sean universales, se encuentran y se restauran fácilmente en curso de traducción. Por ejemplo, sabemos que en inglés para el singular de la tercera persona hay una letra de S que se agrega en el final del verbo. Durante el proceso de la traducción, un traductor que está traduciendo de inglés a persa comprensible sabe la diferencia y considera sus correspondencias en persa; sin embargo, con respecto a boquetes culturales, un traductor no puede transportarlos fácilmente. Uno puede considerar que no son las ediciones o los boquetes culturales, traducible. Por ejemplo, el concepto a las ovejas no hace exista en la lengua esquimal, cómo un traductor puede traducirla de inglés o de persa a lengua esquimal. Incluso después la explicación de tales nociones, los no transfieren totalmente.
Puede ser asumido que las ediciones culturales son mucho más importantes que las lingüísticas. Por consiguiente, algunos eruditos creen que en vez de estudiar la traducción basada en elementos lingüísticos, tenemos que seguir la trayectoria cultural y los estudios culturales. Además de la interpretación anterior, una de las nociones que apoyan teorías culturales es la del colonialismo y de las teorías post- del colonialismo. Uno de los aspectos más cruciales del colonialismo y de las teorías post- del colonialismo es ediciones relacionadas culturales y culturales como la literatura.
Para aclarar los aspectos antedichos podemos comience con cultura y la literatura colonizada y del colonizador. , La mayor parte de la traducción de estos dos en uno a está relacionado con el desequilibrio de la relación de la energía.
Esto se puede llamar el efecto de una cultura más de gran alcance sobre la menos de gran alcance. También se relaciona con la traducción de la falta de la cultura colonizada en cría del colonizador. La mayor parte del tiempo la traducción es ideológico motivada. Algunos eruditos tienen gusto de Cronin, de Spivak y de Vieira centrados en los aspectos culturales y establecieron el centro de sus estudios en aspectos culturales de la traducción. Cada uno de estos traductores tiene sus estudios especiales, como ejemplo. Spivak (1993) que son crítico y un traductor bengalíes trata sobre las preocupaciones ideológicas de la traducción de ediciones culturales y de la literatura. Ella se centró en la distorsión de la traducción del natural y colonizó siempre la cultura en cría del colonizador que ella la llamó el |
|||||
|