¿Qué es la traducción asistida


  Share  
|

La terminología informática utiliza el CAT plazo para la traducción asistida por ordenador. Se trata de una herramienta de software que guarda pares de texto original y traducido en su memoria de traducción (TM). Al traducir, el software sugiere que todos los textos de las traducciones de su pasado de su TM.

software de CAT / herramientas no son la traducción automática (traducción automática de un texto). Ellos representan más bien un campo independiente de las herramientas que ayudan a los traductores agilizar su trabajo.

El programa los compara continuamente el texto almacenado en el TM con el texto del documento y da sugerencias sobre la base de criterios definibles - busca similares (fuzzy) o exacta (exacta) coincide en TM. El traductor puede definir el umbral de difuminado.

Hoy en día, son robustas soluciones comerciales CAT en el mercado, como Trados, Wordfast o MetaTexis minimalista - por desgracia, todos ellos son comerciales. Trados es una herramienta independiente, Wordfast o MetaTexis no se puede usar sola - que requiere MS Word, porque trabajan como una macro en él. Si usas Linux, Wordfast y MetaTexis funciona perfectamente en MS Word en el vino (entorno utilizado para ejecutar aplicaciones Windows en Unix) o CrossOver Office (comercial del vino).

Anaphraseus

Un empleo generalizado histórico de MS Word es la razón por la mayoría de los traductores de usarlo. Sin embargo, hay una solución muy buena para CAT OpenOffice.org también - Anaphraseus, que es una extensión de OOo compatible con Wordfast.

CAT terminología es igual en todas partes, por lo que una buena forma antes de empezar a trabajar con el software de CAT es leer algunos documentos de ayuda. También puede descargar un manual de Wordfast o cualquier otra herramienta TAO.

Anaphraseus: CAT Con OpenOffice.org

Anaphraseus como una extensión de OpenOffice.org se instala directamente en el menú de OOo: Herramientas | Extension Manager, en la que basta con hacer clic en el botón Agregar. En OpenOffice.org 3.0, haga clic sobre el texto azul "Obtener más extensiones aquí ...", que se encuentra en la parte inferior de la ventana del Administrador de extensiones. Después de hacer clic sobre el texto en azul, el navegador por defecto se abrirá con la dirección URL de OOo extensiones donde hay que buscar Anaphraseus - solo tipo como una palabra clave en la caja de búsqueda y luego descargar el programa.

Usted recibirá un archivo con una extensión oxt (algunas versiones más antiguas utilizan un formato zip) y, a continuación, haga clic en el botón Agregar en la ventana de OOo Extension Manager y busque el archivo oxt en su PC. Cuando haya terminado, lea la licencia y desplácese hacia abajo para aceptarlo. Después de hacer clic en el botón Aceptar Anaphraseus moverá de forma permanente a su Gerente de Extensión de OOo.

Anaphraseus no es dependiente de la plataforma, pero dependen de OOo. Funciona en OpenOffice, no importa si usted trabaja en Windows, Linux, FreeBSD, OS / 2, o incluso de OpenBSD. Esta extensión del CAT bueno es compatible con OpenOffice.org 2.1 y superior; StarOffice 8, la actualización 5 o superior, y le dará las siguientes posibilidades:

* Reconocimiento a Plazo

* Búsqueda difusa

* Unicode UTF-16 TMX de exportación / importación

* Texto plano y Unicode UTF-16 TM

* Usuario Glosario

Después de la instalación es necesario reiniciar OpenOffice.org para que los cambios surtan efecto. A continuación, aparecerá un nuevo panel con la Anaphraseus iconos que aparecen en el entorno de OOo.

Para realizar su primera traducción, crear (o importar) la memoria de su 1) Traducción, 2) abrir un documento con su idioma de origen que desee, y 3) de empezar a traducir haciendo clic en el botón Alt + Abajo en el panel de iconos Anaphraseus.

Memoria de Traducción

El primer paso es crear (o posiblemente a la importación) el TM. Para ello, haga clic en el icono de instalación Anaphraseus, seleccione Nuevo y, a continuación, introduzca los códigos pertinentes TMX, que tendrá en los casos que decida exportar TM más tarde (ver Pocos términos CAT en la parte inferior). Usted necesitará un TM por separado para cada combinación de idiomas - por ejemplo, si usted traducir del checo al húngaro, esta combinación - es decir, el TM no es bueno para la traducción del húngaro al checo.

El software le permite trabajar con muchas memorias de traducción, que puede utilizar para los idiomas o trabajos específicos, por ejemplo, la Biblia-czech2eng.txt (desde Checa a Inglés) o la Biblia-eng2czech.txt (del Inglés al checo) será su TM para proyectos de traducción bíblica (tanto Wordfast y el formato TXT Anaphraseus uso en sus TM).

Algunos términos CAT

TMX

En la traducción asistida por ordenador utiliza la memoria de traducción Intercambio (TMX) formato (XML), ya que los traductores a menudo tienen que migrar (exportación / importación) su TM a una variedad de herramientas de traducción asistida que utilizan. Es justo un traductor a elegir el software CAT y en caso de que un grupo de traductores trabaja en un proyecto, de modo que pueden compartir sus TM. Muchas herramientas CAT utilizar sus propios (patentados) en formato de memoria de traducción y TMX ayuda a los traductores y agencias de traducción de compartir sus TM fácilmente. Por ejemplo, puede exportar el TM de formato de una aplicación propietaria de CAT (Trados, etc) al formato TMX y luego importar este formato TMX de Anaphraseus (o cualquier otra herramienta TAO). TMX es un tipo de base de datos con distintos códigos que identifican idiomas (CS-01 para el idioma checo, ES-Estados Unidos para EE.UU. Inglés, etc.)

Unicode

Si Anaphraseus le pregunta si desea utilizar Unicode, lo que necesita saber decir que tales programas pueden tener problemas para mostrar las palabras con signos diacríticos, como las utilizadas en las lenguas de Europa del Este. Por el término "mostrar" Quiero decir que las sentencias una vez que la fuente y el objetivo de llegar a TM, Anaphraseus se compara la frase de origen en el documento con el que está en su TM y te mostraré la sentencia de destino si cumple con ciertos criterios. Con el tipo de letra Unicode que se mostrarán correctamente todas las fuentes. Si usted no trabaja con lenguajes de tipo occidental, es siempre una buena idea para utilizar Unicode.

Limpieza

El término "limpiar el documento" en la terminología CAT significa que se quita la original (de origen) el texto del documento, que mantiene permanecer allí para los propósitos de edición. Ambos segmentos de origen y destino se delimitan con marcadores de colores como {0> y no se puede eliminar del documento (por supuesto, se puede, pero sólo por "la limpieza del documento"). Los autores de herramientas de traducción sabe que los traductores necesitan comparar el texto original con la traducción, incluso después de terminada la traducción. Además del hecho de que Anaphraseus (y muchas otras herramientas TAO) guarda pares de oraciones en su TM también tendrá estos pares incrustado en el documento hasta que se limpia.

Si el documento aún no se puede limpiar, siempre se puede hacer clic en el botón flecha hacia abajo en la barra de herramientas Anaphraseus, comparar la fuente (original) con el texto traducido, y seguir editando. Cuando haya terminado, elija LIMPIEZA. El software le preguntará si desea actualizar su memoria de traducción. Todos los marcadores de colores y frases fuente desaparecerá del documento y sólo se podrá ver su trabajo final (el texto traducido).

Conclusión

Anaphraseus no tiene todas las funciones de las aplicaciones comerciales (por ejemplo la caja de Pandora, etc), pero no todos los traductores necesitan soluciones integrales a cada hora y cada día. OpenOffice.org se ha convertido no sólo un instrumento complejo y de gran utilidad para los traductores, sino también una estrella en su camino hacia la libertad.

El autor del sitio web en www.freebsd.nfo.sk

presentado por Juraj Sipos


Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions