Equivalencia de traducción en la Ciencia de texto


  Share  
|


Por: Alireza Sadeghi Ghadi, MA de Estudiantes de Traducción, Fars, la Ciencia y la Investigación de la Universidad, Irán

Supervisor:

Dr.Amir Marzban, PHD en TEFL, miembro de la Facultad de Ghaemshar Azad University, Irán,

Resumen

La comparación de los textos en diferentes idiomas, inevitablemente implica una teoría de la equivalencia (Leonardi, 2000). Baker (1992) también considera que la elección de un equivalente adecuado en un contexto dado, depende de una amplia variedad de factores tales como la lingüística y extra lingüística. También mencionó que no - la equivalencia a menudo plantea dificultades para el traductor en la traducción de la terminología de textos científicos. Debido a la importancia de encontrar la equivalencia en la traducción de textos científicos, el presente artículo es analizar la declaración de equivalencia a nivel de palabra en Inglés técnico (dental) de texto y sus traducciones en persa.

Introducción

Búsqueda de equivalencias para transmitir el mismo significado de un texto en el idioma fuente de un idioma de destino no es siempre una tarea fácil (Giménez, 2005). Las dificultades asociadas con el proceso de traducción han sido ampliamente comentadas por los estudiosos y traductores profesionales, pero se vuelven muy notable cuando se trata de estudiantes el aprendizaje de idiomas para traducir a su idioma nativo.

La comparación de los textos en diferentes idiomas, inevitablemente implica una teoría de la equivalencia (Leonardi, 2000). Encontrar equivalentes en la traducción consiste en descifrar la lengua de origen (SL) el texto y realizó un intento de encontrar un equivalente apropiado en la lengua meta (TL) de texto para codificar lo que ha sido descifrada en SL (Baker 1992). El dominio de los equivalentes cubre las unidades lingüísticas tales como los morfemas, palabras, frases, cláusulas, frases hechas y proverbios (Baker, 1992). Mediante el uso de estrategias de búsqueda de la equivalencia, los traductores también intento de mejorar las posibilidades de persuadir a sus lectores mediante una mejor sus cualidades de la traducción (Neubert, 1985).

El abandono del estudio en la búsqueda de la equivalencia a nivel de palabra en los textos científicos en los últimos años se reporta por el cristal (1995, p. 120) que trató de arrojar luz sobre los ámbitos en los estudios de idioma Inglés que no han recibido atención. A pesar de su importante papel en la traducción de textos científicos, la equivalencia recibido más atención en el contexto literario (Nida y Taber 1982, Leech 1974, Zgusta 1971). No han sido muchas Cruz - lingüística y de la Cruz - estudios interdisciplinarios en la búsqueda de la equivalencia en la traducción de textos científicos. El limitado número de estudios que se realizan en este ámbito han demostrado que hay algunas variaciones en el uso de las estrategias de la equivalencia entre idiomas (Baker, 1992, Fawcett, 1997, Dorothy, 1998, House, 1997) y distintas disciplinas (Acarter y Mecarthy . 1988). Según Hatim y Mason (1990), incluso a nivel de palabra, que no suele haber uno - a - una correspondencia entre dos lenguas, como las palabras en cada idioma, tienden a tener los componentes de significado diferente.

Objetivos del estudio

La equivalencia es uno de los conceptos más críticos de transición y en los conceptos de traslación y crítica en la teoría de la traducción, siendo considerado por algunos elementos constitutivos de la traducción (Koller, 1997: 189)

Además, como Nida (1967), uno de los defensores más destacados de la equivalencia, afirma que el concepto de equivalencia se ha considerado la única relación entre la traducción textual que sólo se espera que muestren.

Hay tanto, el presente estudio es un intento de cumplir con los siguientes objetivos:

1. Para estudiar las estrategias específicas de equivalencia que se utilizan en la traducción persa de texto dentales Inglés.

2. A fin de aclarar que las estrategias de equivalencia son más comúnmente utilizados en la traducción persa de texto dentales Inglés.

3 - Para investigar cómo las unidades de equivalencia a nivel de palabra se transfieren a la traducción persa.

4. Para explicar cómo los resultados de este estudio pueden ayudar a los traductores de la técnica (dental) de texto.

5. Para mostrar el uso de las estrategias de equivalencia basado en el modelo de Baker en la traducción persa de texto dentales Inglés.

6. Para mostrar que (expertos o no expertos) de traducción se utiliza la base más la estrategia en el modelo de Baker.

7.To encontrar lo que son la estrategia de otro tipo que es utilizado tanto por expertos y no expertos, además de modelo de Baker de la equivalencia.

Importancia del estudio

Para el mejor conocimiento del investigador, los trabajos previos realizados en el campo de la traducción de equivalencia están relacionados con la enseñanza, pero no la traducción. Hay algunos trabajos realizados en la traducción que se encuentran en otros idiomas además del persa. Además, trabaja muy limitada se hacen en persa relacionadas con la traducción de equivalencia a nivel de palabra. Estos también son realizadas en distintos tipos de texto textos dentales.

Más encima, este estudio es de importancia tanto desde la perspectiva teórica y práctica. En teoría, ofrece a los traductores con una toma de conciencia de la función vital e importante para encontrar la equivalencia en la traducción de textos científicos.

En la práctica, el resultado de esta investigación se pueden utilizar en pedagogía de la lengua y la traducción. Encontrar precisa y adecuada equivalencia en la traducción requiere el conocimiento de las estrategias de equivalencia que son utilizados por los traductores en particular en la traducción de textos técnicos y científicos.

Revisión de la literatura relacionada con

El estudio de la equivalencia en la traducción mostrar con precisión cómo los traductores hacen la traducción del texto en el idioma de origen (SL) en el idioma de destino o viceversa. Según Halverson (1997), las analogías entre el concepto de equivalencia y un concepto de conocimiento científico como es y ha sido estudiado con la filosofía de la ciencia son altamente informativo en la pintura de las cuestiones filosóficas que participan en la equivalencia, la traducción, y el conocimiento. También cree que en lugar de rechazar el concepto como mal definidos o imprecisa, es en el interés del campo de los estudios de traducción a considerar los orígenes y las manifestaciones de esta "imprecisión" con el fin de que podamos estar mejor informados y menos inclinados hacia la teoría antagonismo.

Por lo tanto, los traductores, por encontrar la equivalencia en la traducción puede mostrar el carácter provisional de sus afirmaciones, invitar a los lectores, como individuos inteligentes, para unirse y decidir cuál es la traducción exacta hacen las ideas, conceptos y palabras del texto original.

Debido a la falta de estudios sobre el uso, frecuencia y distribución de correspondencia en diferentes disciplinas y entre lenguas (cristal, de 1995, Baker 1992), este estudio investigó la búsqueda de equivalencia en la traducción de textos científicos mediante la comparación de diferentes traducción persa de la original Inglés libro dentales que se basa en el modelo de Baker.

Según Halverson (1997, p.207-210) de equivalencia se define como una relación existente entre ambas entidades, y la relación es descrita como una de semejanza / igualdad / semejanza / igualdad en términos de cualquiera de una serie de cualidades potenciales. Los defensores de teorías basadas en la equivalencia de la traducción suelen definir la equivalencia como la relación entre un texto de origen (ST) y un texto de destino (TT) que permite al TT a ser considerado como una traducción de la ST en el primer lugar. Relaciones de equivalencia se dice también que se dan entre las partes de ST y TL partes de la anterior definición de la equivalencia no está exenta de problemas sin embargo. Pym (1992, p.37), por una parte, ha señalado a su circularidad: la equivalencia, debe definir la traducción y la traducción, a su vez, define la equivalencia. Desafortunadamente, unos pocos intentos se han hecho para definir la equivalencia en la traducción de una manera que evita la circularidad Dorothy, 1998).

Numerosos estudiosos, como Eugene Nida (1964), Roman Jakobson (1959), John C. Catford (1965), Juliane House (1977), Peter Newmark (1988), Vinay y Darblenet (1995) (abordó el tema de la traducción de equivalencia ( TE) utilizando el planteamiento lingüístico o el enfoque funcional de su enfoque común para establecer las reglas de la TE y luego utilizar las muestras tomadas de los textos para apoyar a las reglas. En otras palabras, el enfoque de sus estudios TE dio prioridad sobre la práctica y para fija las normas sobre los principios dinámicos.

J. House (1997) expresa su punto de vista sobre la traducción de la equivalencia de la siguiente manera: "La noción de equivalencia es la base conceptual de la traducción y, para citar Catford,« el problema central de la práctica de la traducción es la de encontrar TL (lengua meta) equivalentes. Una tarea central de la teoría de la traducción es, pues, que la definición de la naturaleza y las condiciones de la traducción de equivalencia "(1965, p. 21)" (p.25).

Tipologías de la equivalencia

Nida (1969) argumenta que existen dos tipos diferentes de equivalencia, es decir, equivalencia formal que en la segunda edición de Nida y Taber (1982) se conoce como la correspondencia formal y equivalencia dinámica.

Correspondencia formal 'centra la atención en el mensaje que yo, en tanto y de contenido ". Nida y Taber dejar claro que no siempre existe equivalencia formal entre pares de idiomas. Por lo tanto, sugieren que esta equivalencia formal debe utilizar siempre que sea posible si la traducción tiene como objetivo lograr más formal que la equivalencia dinámica.

Un debate muy interesante de la noción de equivalencia se puede encontrar en Baker (1992), que parece ofrecer una lista más detallada de las condiciones en las que el concepto de equivalencia se pueden definir. Se explora la noción de equivalencia en los diferentes niveles, en relación con el proceso de traducción, incluyendo todos los aspectos diferentes de la traducción y por lo tanto, reunir el enfoque lingüístico y comunicativo. Se distingue entre:

1 - La equivalencia que puede aparecer a nivel de palabra que se usa en este estudio y nivel de la palabra anteriormente, cuando se traduce de un idioma a otro. Después de resolver las dificultades que planteaba la falta de equivalencia a nivel de palabra, Baker (1992, p.26-42) propone la siguiente clasificación de las estrategias para resolver la no equivalencia a nivel de palabra.

1. Traducción de palabra más general (TGW)

2. Traducción de más neutral / palabra menos expresiva (TN / L)

3. Traducción de la sustitución cultural (TCS)

4. Traducción usando una palabra de préstamo (TLW)

5. Traducción por parafrasear usando una palabra relacionada (TPRW)

6. Traducción por parafrasear usando la palabra no vinculados (TPUW)

7. Traducción por omisión (A)

8. Traducción de la ilustración (TI)

9. Traducción de palabra préstamo más explicación (TLWE)

2-Gramatical equivalencia, al referirse a la diversidad de categorías gramaticales a través de los idiomas.

Se observa que las reglas gramaticales pueden variar según los idiomas y esto puede plantear algunos problemas en términos de encontrar una correspondencia directa en TL. De hecho, ella afirma que las diferentes estructuras gramaticales en el SL y TL puede producir cambios notables en la forma en que la información o el mensaje se realiza a través. Estos cambios pueden inducir a que el traductor ya sea para agregar u omitir información en el TT, debido a la falta de determinados recursos gramaticales en la TL en sí.

3 - textual de equivalencia, cuando se refiere a la equivalencia entre un texto original y un texto TL en términos de información y de cohesión.

4 - Pragmática de equivalencia, al referirse a las implicaturas y las estrategias de evasión durante el proceso de traducción.

Ella cree que el papel del traductor es volver a crear la intención del autor en otra cultura, de tal manera que permite al lector TT a comprender con claridad.

Kade (1968) y otros autores (Arntz 1993; Hann 1992) sobre el léxico de equivalencia, en particular en el ámbito de la terminología, se combinan las anteriores distinciones cualitativas con un esquema cuantitativo que las categorías de relaciones de equivalencia con arreglo a las siguientes categorías:

1 - uno - a - uno de equivalencia, cuando se utiliza una única expresión en la TL, SL para una expresión única.

2 - uno - a - muchos de equivalencia, cuando se utiliza más de una expresión TL para una expresión SL único.

3 - uno - a - parte - de - una equivalencia, cuando una expresión TL cubre parte de un concepto designado por una expresión SL único.

4 - Ninguna de equivalencia, cuando no hay una expresión TL para una expresión SL.

Popovic (1976) en su definición de la traducción de equivalencia (TE) distingue cuatro tipos de equivalencia como se presenta a continuación:

1 - equivalencia lingüística, donde existe una homogeneidad en el nivel lingüístico de los textos SL y TL, es decir, palabra por palabra de traducción.

2 - paradigmáticas de equivalencia, donde no hay equivalencia de "los elementos del eje paradigmático de expresión, es decir, los elementos de la gramática, Popovic, que ve como una categoría superior a la equivalencia léxica.

3 - estilística (traducción) de equivalencia, donde no hay equivalencia funcional de los elementos, tanto en original y la traducción el objetivo de una identidad expresiva con un invariante de significado idéntico.

4 - textual (sintagmático), la equivalencia, donde no hay equivalencia de la estructuración de sintagmático de un texto, es decir, la equivalencia de forma y la forma.

Kong (2009) da la exposición provisional y descriptivo de la equivalencia que va como sigue:

1 - La equivalencia antes de traducir

La primera categoría es la equivalencia antes de traducir, lo que significa el tipo de equivalencia posible que se alcanza cuando el texto de destino no se ha producido todavía. Se puede considerar el objetivo o meta del traductor, que no deja ninguna piedra sin remover en su búsqueda de una transmisión con éxito de la verdad del texto original de la SL a la TL.

2 - La equivalencia en la traducción

La segunda categoría se produce cuando el objetivo es producido. En esta etapa, la verdad de la ST se ha alcanzado el traductor que lo ha puesto en la lengua meta.

Sin embargo, la verdad, si ha sido completamente codificada en el idioma de destino o no, todavía no puede ser plenamente comprendido por, o incluso fuera del alcance de, lector.

3. Después de la traducción de la equivalencia

La tercera categoría de equivalencia implica tiempo ya que la traducción es, en esencia, una actividad de intercambio cultural que no puede efectuarse de inmediato en muchos casos debido a las diferencias culturales y otros factores. Él cree que a medida que más y más intercambios culturales tienen lugar y desarrollar aún más, el mensaje de que una vez fue celebrada hasta encontrar finalmente manera al lector cuando la equivalencia, podemos decir, se logra por lo menos. En otras palabras, dice la equivalencia de esta categoría podría ser más atribuibles a las actividades de intercambio cultural fuera del ámbito de la traducción para el mismo acto de traducir. En la siguiente sección se estudia la naturaleza de la equivalencia que importante en este estudio.

La naturaleza de la equivalencia de

Los escritores que han abordado el problema de la naturaleza de la traducción de equivalencia (TE) incluir Catford (1965, 1994) y Pym (1992). Catford plantea un dominio lingüístico adicional de objetos, personas, emociones, recuerdos, historia, etc Características de los cuales puede o debe alcanzar su expresión en un idioma determinado. Traslacional de equivalencia se produce, se sugieren, cuando ST y TT son contadas, al menos algunas de las mismas características de esta realidad lingüística adicional, que es cuando ST y TT tienen aproximadamente los mismos referentes (Catford, 1994. P.4739).

Catford tanto, se basa en una teoría esencialmente referencial de sentido, un enfoque que teóricos de la traducción como Bassnet (1980/1991) se han encontrado demasiado estrecha. Asimismo, a partir de (1984, p.164), William Frawley perspectiva semiótica, la idea de que el significado reside en que algunas de las lenguas fuera es insostenible: "No tiene sentido, aparte del código», sostiene, añadiendo que los mundos posibles y el mundo son diferentes y la cuestión de referente no es aún la cuestión a plantear. Catford también viene siendo criticado - a partir de conchas - Hornby (1988, p.20), entre otros - para el uso simplista, inventado frases para ejemplificar su categorías de traslación de equivalencia, y para limitar su análisis a nivel de la frase. Enfoque de Catford puede haber sido criticada, pero pocas alternativas se han presentado. El problema de suspirar por la naturaleza esencial de la equivalencia parece estar relacionado con el problema de suspirar por la naturaleza del significado lingüístico en sí. Pym (1992) evita esta dificultad al alejarse de lo estrictamente lingüístico para ver la traducción como una transacción, y la equivalencia, como la igualdad de valor de cambio. La equivalencia se convierte en una entidad negociable, con los traductores a hacer la negociación. En la próxima sección continuaremos nuestro proceso de debate presentando interlingüística e intertextuales de la equivalencia.

Interlingüística e intertextuales Equivalencia

En un trabajo anterior sobre la equivalencia, los teóricos de hecho una distinción entre la cartografía hipotéticas entre los elementos de los sistemas de lenguaje abstracto (a nivel de la lengua) en el otro lado, y las asignaciones reales observables entre los elementos de ST real y TT (en el plano de la libertad condicional) sobre la Catford otros (1965, p.27) utiliza el término formal de la correspondencia y equivalencia textual, respectivamente, para referirse a las dos categorías. Koller (1979, p.183-184) hace una distinción similar cuando una diferencia entre korrespondez, la similitud formal entre los sistemas de lenguaje, y Äquivalenz, las relaciones de equivalencia entre los textos reales y expresiones.

Koller, luego pasó a la actualidad equivalente a la del verdadero objeto de la investigación en los estudios de traducción. Del mismo modo, Toury (1980, p.24-6) traza la evolución de la noción de la traducibilidad del fenómeno de interlingüística a uno intertextual. Mientras que las relaciones establecidas a nivel de la lengua se encuentran ampliamente visto como la preocupación de la lingüística comparativa, la correspondencia formal, sigue teniendo un lugar de honor en la traducción automática, donde lingüística - los sistemas de conocimientos basados en el uso directo o transferencia de la arquitectura a menudo se basan en las asignaciones entre las estructuras formales de dos idiomas.

De hecho los cambios de traducción de Catford tienen similitudes real a las nociones de transferencia compleja en la traducción automática (Hutchins y Somers, 1992; Arnold et al. 1994).

Así, Koller (1979) y Pym (1995, p.157-8) cree que la opinión general de los estudios de traducción pronto llegó a ser que era una relación de equivalencia entre los textos en dos idiomas diferentes, en lugar de entre las lenguas mismas.

También mencionan que este paso liberado los estudios de traducción de los debates sobre la traducibilidad interlingüística sobre la base de los sistemas de lenguaje completo con todo su potencial de todo su sentido unactualized.

Equivalencia en Inglés y persa

Karimi (2006) considera que traductor no siempre encuentra uno - a - uno categóricamente o unidades estructuralmente equivalentes en dos idiomas, es decir, a veces dos idiomas realizar la misma función. Por ejemplo, el verbo que ocurrió en oración Inglés que pasa a ser felices es igual a la etefaghan adverbio (al azar) en la frase en persa: u etefaghan Khosh ha pasado. Safarzadeh (1995) declaró que el traductor para encontrar la equivalencia debería averiguar el significado de una forma lingüística SL, debe preguntar a sí mismo cuál es la forma lingüística es TL en otro idioma para el mismo significado para ser codificado.

Ziahosseini (1994) considera que para hacer una traducción satisfactoria, el traductor tiene que estar familiarizado con los sistemas fonológicos, pragmáticos, religiosos y culturales de ambas SL y TL para encontrar la equivalencia estándar para la audiencia TL.

Algunos ejemplos de los equivalentes en persa y en Inglés

1 - Carbón en Inglés puede ser igual Zire en persa y Newcastle en Inglés puede ser igual de Kerman (una ciudad en Irán), por lo tanto, teniendo en carbón a Newcastle = Zire se bordan Kerman. (Karimi, 2006)

2 - A veces un significado múltiple plazo en Inglés puede tener varias igualdad de condiciones en persa y viceversa. in English equals kesadi (in Engish may have several equal terms in Persian and vice versa. (karimi 2006) Por ejemplo, la depresión en Inglés es igual a kesadi (en Engish puede tener varias igualdad de condiciones, en persa, y viceversa. (Karimi, 2006)

in English equals kesadi (in economy), afsordegi (in psychology) and frooragtegi (in dissection). Por ejemplo, la depresión en Inglés es igual a kesadi (en economía), afsordegi (en psicología) y frooragtegi (en la disección). in persian equals: 1. O el Tabaghah plazo en persa es igual a: 1. Clase 2. Capa 3.Floor 4. Categoría en Inglés

3 - La khordan palabra (comer) en collocates persa con muchas otras palabras, en los ejemplos: Sarma (frío) khordan, chaie (té) khordan, Zamin (tierra) khordan, ghaze (alimentos) khordan. Sus equivalentes en Inglés son: 1) comer (alimentos), 2) a beber (para el té) 3) a caer (un terreno) 4) Para la captura (en frío), respectivamente

4. El futuro perfecto en Inglés puede traducirse en el futuro pretérito perfecto simple o tenso en persa (Modiri, 1942). Yo he escrito = Neveshteh am / nevesht Khaham.

5. Una simple palabra persa tal vez se tradujo en una forma compuesta en Inglés y viceversa: el perro (shekari SAG), ASA (bastón), diván (obras completas) y así sucesivamente (Hozhabr Nejad, 1994, p.305).

Según el ejemplo anterior, podemos concluir que, debido a factores religiosos, culturales y literarios, es difícil encontrar una norma equivalente en una lengua a otra.

Metodología

Con el fin de encontrar una mejor equivalencia que afecta a la calidad de la traducción, se debe realizar y llevar a cabo el análisis comparativo y contrastantes en el caso de los textos de Inglés y sus traducciones. El presente artículo se centra en la búsqueda de la equivalencia a nivel de palabra en la traducción del Inglés al persa. Más específicamente se ocupa de la traducción técnica y por lo tanto, las palabras elegidas para este estudio se han extraído de técnica (dental) de texto.

Desde el original del libro de texto dental (en Inglés) 120 palabras significativas fueron dibujadas por el procedimiento de muestreo aleatorio sistemático. El original libro dentales Inglés consta de 24 capítulos y cada capítulo de 5 palabras fueron elegidos al azar para llegar a 120 palabras. Después de eso, su traducción fueron tomados de libros en persa, que se traducen por dos traductores (de expertos y no expertos) y, a continuación, se analizaron dos de traducción y en comparación con un total de 360 palabras, 120 en Inglés 240 en persa.

En el análisis de los datos del marco de trabajo utilizado se basa en el conocimiento y perspectiva que se adopte a partir del modelo de Baker de la equivalencia a nivel de palabra (1992).

Esto significa que cada una de las estrategias del modelo de 8 de Baker, tales como: traducción de la palabra de un modo más general, la traducción por parafrasear usando palabras relacionadas, traducción de parafrasear el uso de palabras relacionadas, traducción por omisión y así sucesivamente. En cada palabra que se extraen de 24 capítulos Estas estrategias del modelo de Baker de la equivalencia se cuentan, a continuación, su porcentaje se calcula tanto en la traducción persa del libro original de Inglés, a continuación, el investigador es estudiar otras estrategias, además del modelo de Baker que fueron utilizados por dos traductor persa para encontrar las diferencias entre expertos y no - Traductor de expertos. Diferentes tipos de estrategias de equivalencia basado en el modelo de Baker y estrategias también otros que son utilizados por dos traductores se tienen en cuenta para el proceso de toma de decisiones en el caso de las conclusiones.

Los dos cuadros se presentan en esta sección: una para la presentación de la frecuencia y el porcentaje de incidencia de cada uno de las estrategias de la equivalencia del modelo a escala de Baker en dos traducciones de la palabra persa y otro para otras estrategias de la equivalencia a nivel de palabra que son utilizados tanto por los traductores, además de modelo de Baker de la equivalencia.

En este estudio también algunos casos de encontrar la equivalencia a nivel de palabra que son traducidos por expertos y no - Traductor de expertos junto con la explicación que se proporcionan.

Total de muestras

TGW

TN / L

TCS

TLW

TLWE

TPRW

TPUW

A

TI

Número total de uso de estrategias de

Primera traducción persa por el experto traductor

11

(9,16%)

1

(0,83%)

_

45

(37,5%)

30

(25%)

5

(4,16%)

2

(1,66%)

5

(4,16%)

8

(6,66%)

107

(89,66%)

En segundo lugar persa

Traducción Por la no -

Traductor de Expertos

7

(5,83%)

3

(2,5%)

_

29

(24,16%)

49

(40,83%)

6

(5%)

3

(2,5%)

4

(3,33%)

14

(11,66%)

115

(95,83%)

Tabla 1.

La frecuencia y porcentajes de las estrategias de equivalencia a nivel de palabra basado en el modelo de Baker

Los resultados del cuadro anterior muestra que si bien existen diferencias detectadas en la utilización del modelo de Baker de la equivalencia a nivel de palabra entre el experto y no - traductor experto, existe una diferencia estadísticamente significativa respecto al uso de dos estrategias de uso de la traducción palabra préstamo (TLW ) y la traducción palabra préstamo con más explicación (TLWE) en el modelo de Baker.

A pesar de que las diferencias en el uso de algunas de las estrategias de búsqueda de la equivalencia a nivel de palabra no son significativos, vale la pena tener una mirada más cercana a la equivalencia de las estrategias utilizadas por expertos y no - traductor experto a nivel de palabra.

Como se muestra en la tabla, la no persa traductor experto utiliza el total de 95,83% y el traductor experto persa utiliza 89,66% del modelo de Baker. Se demuestra que la no - traductor experto utiliza el modelo de más de Baker de traductor experto.

En este gráfico, el traductor experto utiliza la traducción de la palabra más general con el 9,16%, la traducción por omisión con el 4,16% y la traducción mediante el uso de la palabra de préstamo con un 37,5% más que los no - traductor experto. Mientras que los no - traductor experto utiliza la traducción por parafrasear a usos relacionados con la palabra en un 5%, la traducción usando la palabra préstamo más explicación con 40,83%, traducción de paráfrasis usando la palabra sin relación con el 2,5% y la traducción por ejemplo, con 11,66% más que el traductor experto. Tanto los traductores no han utilizado la traducción de la estrategia de sustitución cultural.

Como hemos visto, se muestra en esta tabla que (traductor experto, no - experto) cada uno utiliza las estrategias del modelo de Baker de la equivalencia a nivel de palabra más que el otro.

En este estudio, además de modelo de Baker de la equivalencia en la palabra, el experto y no - traductor experto también se usan otras estrategias que se presentan en el cuadro siguiente:

Cuadro 2

Traducción

Por

Transliteración

(TT)

Traducción

Por

Explicitación

(TE)

Traducción

Por

Nota

(TF)

Traducción

Por

Glosario al final del libro

(TGEB)

Número total de uso de estrategias de

Experto

Traductor

40

(33,33%)

--

--

15

(12,5%)

55

(45,83%)

No - experto

Traductor

28

(23.33%)

11

(9,16%)

7

(5,83%)

--

46

(38,33%)

La frecuencia y el porcentaje de las estrategias de la equivalencia a nivel de palabra, además de modelo de Baker.

Como se muestra en los gráficos, el traductor experto utiliza dos estrategias (traducción de la transliteración, traducción de glosario al final del libro) con el porcentaje total de 45,83% y la no - traductor experto utiliza traducción de explicitación, traducción de la nota y traducción de transliteración con el número total de 38,33%, además del modelo de Baker de la equivalencia a nivel de palabra. La palabra analizada también se presenta en los anexos correspondientes.

Conclusiones

El análisis preciso de las palabras han demostrado que, de acuerdo al modelo de panadería de la equivalencia a nivel de palabra, el traductor experto no se utiliza estrategias más equivalencia a nivel de palabra que el traductor experto en la traducción persa. De hecho, la persona no experta con el total de 95,83% de la utilización de modelo de Baker es pionera que el traductor experto con el total de 89,66% de la utilización de modelo de Baker. Como los resultados del análisis han demostrado que el traductor experto persa se utiliza la traducción palabra por la estrategia de préstamos (TLW), con el 37,5% más que otras estrategias del modelo de Baker de traductor experto equivalencia a nivel de palabra y el persa no se usa la traducción palabra por préstamo además de la explicación (TLWE) with40.83% más que otras estrategias del modelo de Baker.

Los resultados del cuadro 1 también han demostrado que el traductor experto persa se han utilizado tres estrategias del modelo de panadería (traducción de la palabra más general (TN / L) with9.16%, traducción de la estrategia de omisión (A) con 4,16% y la traducción de palabra estrategia de préstamo con (TLW), con el 37,5%) más que la falta de traductor experto. La no persa traductores expertos también se utilizan cinco estrategias del modelo de panadería (traducción de paráfrasis palabra relacionada con el uso del 5%, por parafrasear a la traducción usando la palabra no vinculados (TPUW) con el 2,5%, traducción de la estrategia de la ilustración (TI) con 11,66% y la traducción por la palabra préstamo más explicación (TLWE) with40.83%) más que el traductor experto persa.

En este estudio el resultado de la tabla 2 han demostrado que tanto expertos Pérsico, con 45,83% y no experto traductor con 38,33% han utilizado estrategias de equivalencia a nivel de palabra, además de modelo de Baker. Ambos traductores Pérsico han utilizado dos estrategias de equivalencia a nivel de palabra, además del modelo de Baker (1992). El traductor de expertos se utiliza la traducción de la estrategia de transliteración con 29,16%, traducción de glosario al final de la estrategia de reserva con 12,5% y con un total de 41,66% de la utilización de estrategias de equivalencia a nivel de palabra, además del modelo de Baker. El experto no se utiliza también la traducción de la estrategia de la explicitación de 3,33%, traducción de la estrategia de la nota del 5,83%, traducción de transliteración 21,6% y con un total de 30,83% de la utilización de la estrategia de la equivalencia, además del modelo de Baker.

Referencias

Baker, M. (1992). En otras palabras: Sobre un lago en la traducción.

Londres y Nueva York: Routledge

Baker, M. (ed.) (1997). Routledge La enciclopedia de los estudios de traducción. Londres y Nueva York: Routledge.

Newmark, P. (1988). Hertfordshire: Prince Hall international. Un libro de texto de la traducción. Hertfordshire: Prince Hall internacional. Nida, EA (1964). Hacia la ciencia de la traducción. Leiden: EJ Brill.

Vinay, JP, & Darbelnet, J. (1995). Estilística comparativa de Francés e Inglés: Una metodología para la traducción. (JC Sager & MJ Hamel, Trans. Y ed.) Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins. (Trabajo original publicado en 1958, 2 ª edición 1977).

Halverson, S. (1997). El concepto de equivalencia en Traducción

Estudios. Target1-2 (1997), 207-233.

Van de Vijver, FJR (1997). Hacia una teoría de sesgo y

Equivalencia. PP, 41-44.

Bolaños Cuéllar, S. (1990) Una de las claves en el concepto moderno de traducción

Theory.Universidad Nacional de Colombia.

Tianmin, J. (2004) traslacional Relación: Equivalencia vs

De reconocerse. De Estudios Internacionales de la Universidad de Sichuan, China.

House, J. (2001). Evaluación de la calidad de traducción: Lingüística

Descripción frente a la evaluación social. META, XLVI, 243-257.

House, J. (1997). Evaluación de la calidad de traducción: un modelo revisado. Tübingen: Gunter Narr.

Karimi, L. (2006) Equivalencia en Translation.V10, N 1.

Lotfipour-Saedi, K. (1997): "Léxico de Cohesión y Traducción

Equivalencia "Meta, V42, N1, p.185-192.

Catford, Jhon C. (1965). Una teoría lingüística de la traducción: un ensayo de

en Lingüística Aplicada, Londres: Oxford University press.

Nida, Eugine A. y CRTaber. (1969/1982). La teoría y la práctica de

de la traducción, Leiden: EJBrill.

Nida, EA (1964). Hacia la ciencia de la traducción. Leiden: EJ Brill.

Jakobson, Roman. (1959). 'En la vertiente lingüística de la traducción », en

RABrower (ed) sobre la traducción, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp.232-39.

Ziahosseini, SM (1994). Introducción a la lingüística contrastiva. Universidad Islámica de Azad rama de Teherán, la oficina de investigación vice canciller.

Aryanpoor, Abbas. (1984). Inglés la nueva versión íntegra-persa

Diccionario vol. V, T Teherán: Amir - Kabir editorial y prensa

Institución.

Hermans, Theo. (2003). "Traducción, equivalencia y la intertextualidad,

wasafiri, pp.39-41.

NO Perito Traductor

Perito Traductor

WORD

TLWE

TLWE

Luxación de los dientes

TE

TLW, TT

Gingival

TN / L

TN / L

Geriátrico

TLW

TI

Perforación de los dientes

TN / L

A

Gerodontics

TLWE

TLW, TT

suculus

TLW

TI

Dientes Sobremordida

TLWE, TT

TLW, TT

Socavar

TPUW

TGEB

Operative Dentistry

TLW, TF

TPRW

Abstracción de los dientes

TLWE

TLW, TT

Seguimiento

TGW

TI

Dentinoma

TI

TPRW

Dientes Protrusión

TLW, TF

TLW, TT, TGEB

Inlay

TLWE

TLWE

Calcárea

TLWE

TLWE, TT

Torsiversion

TLW, TT

TLW, TT

Torus

TLWE

TLW, TT, TGEB

Articulador

TGW, A

A

Xerostomía

TGW

TLW, TT

Los dientes de piedra

TLWE

TGEB

Restauraciones de dientes de

TLWE

TLW, TT

Flap

TLWE, TT

TLW, TT

Férula

TGW

TGW

Asinergia

TE

TGEB

La caries dental

TLWE

TLW, TT, TGEB

Kloehn

TLW, TT

TLW, TT

Contorno

TLW

TLW

Angina de pecho

TLWE

TLWE

Gnathologic

TLW, TT

TLW, TT

Retarder

TLWE, TT

TLW, TT

Oclusal

TE

TLW

Función

TLWE

TLW, TT

Prótesis

TPRW

TLW

Ridge

TLWE, TT

TLWE, TT

Surveyour

TPRW

TLW

Voladizo

TLWE, TT

TLWE

Fulcrum

TLW, TT

TGW

Saddle

TLWE, TT

TLW, TT

Festoneado

TE

A

Bisagra

Baker's Equivalence Strategies at Word Level and Other Strategies in addition of Baker's model

NON- EXPERT TRANSLATOR

EXPERT TRANSLATOR

WORD

TLW

TGEB

Coronomesial

TLW,TF

TLWE,TT

Exostoses

TLWE,TT

TLW,TT, TGEB

Frena

TLW ,TT

TGEB

Wedging

TLW,TT

TI

Tooth bracket

TLWE

TLWE

Tooth antagonist

TE

TGEB

Orofacial

TE

TLW

Stress breaker

TE

TLW,TT

Maxilar

TI

TLW

Tronera

TLW,TT

TLW,TT

Prótesis

TLW,TF

TLWE

Infraclusion

TI

TLW

Icisal

TLW

TLWE,TT

Incisor

TE

TLW,TT

Mandibular

TLWE

TLW,TT

Endodoncia

TLWE,TT

TLWE,TT

Pulp

TI

TGW

Mesiodens

TLW,TF

TGEB

Periodontitis

TE

TLWE

Premolar

TLW,TT

TLWE

Odontoma

TF

TGEB

Odontogensis

TLWE

TLWE,TT

Flange

TE

TLWE

Distomolar

TLWE

TGEB

Eugenol

TLW

TLW

Abrade

TPUW

TPUW

Adenina

TLW

TPRW

Anorexia

TLWE

TLWE,TT

Contusión

TGW, TO

TGW

Teeth collar

TI

TLW,TT, TGEB

Pornostars

TLW

TPUW

Aneurisma

TGW,TO

TI

Absceso

TLWE,TT

TLW,TT

Acné

TLWE

TLWE

Acanthion

TGW, TO

A

Bees wax

TLWE

TGW

Amyotonia

TLW,TT

TGW

Teeth buckling

TLWE

TLWE

Base plate

TLWE,TT

TLW,TT

Apical

Baker's Equivalence Strategies at Word Level and Other Strategies in addition of Baker's model

NON- EXPERT TRANSLATOR

EXPERT TRANSLATOR

WORD

TPRW

TLWE,TT

Rest

TPUW

TLWE

Enfisema

TI

TLW

Epithelioma

TPRW

TLW

Escharotics

TLWE,TT

TLW,TT

Expistaxis

TPRW

TGW,TI

Exfoliación

TI

TGW

Mesothelioma

TPRW

TPRW

Maxibustion

TI

TGW

Mioblastoma

TLWE

TLW

Orthodontist

TE

TGW

Pómez

TLWE

TLW

Implante

TI

TI

Retrofill

TI

TLW,TT

Retrusion

TE

TGW

Torsian

TI

TI

Unerupted teeth

TI

TLW

Bruxismo

TLWE,TT

TLW,TT

Proximal

TI

TLW

Interdental embrasyres

TI

TLW,TO

Block out wax

TF

TLW

Bleaching

TLWE

TLW,TT

Retención

TLWE

TLWE

Scaler

TLWE

TLWE

Edentulous

TLWE,TT

TLWE,TT

Cúspide

TLW ,TT

TPRW

Denturist

TLWE,TT

TLWE,TT

Cinglum

TLWE,TT

TLWE

Wax-up

TLW

TI

Adipose tissue

TLWE

TLWE

Alloplasty

TLW

TGEB

Apatite

TLWE

TLWE

Cheiloplasty

TLWE

TLWE

Antisialic

TLWE,TT

TGEB

Ankylosis

TLWE

TLWE

Anodoncia

TLW,TT

TLW,TT

Dental anatomy

TLWE,TT

TLWE,TT

Genic plasty

TLW

TLW

plasty

TLW

TLW

Escupidera

TLW

TLW

mesial

Baker's Equivalence Strategies at Word Level and Other Strategies in addition to Baker's model

an article submitted by Alireza Sadeghi Ghadi

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions